Популярни публикации

неделя, 10 април 2011 г.

Тес Дърбървил /на гръцки език/

Κάτι καινούριο ανθίζει στην καρδιά μου
όταν νιώθω της εποχής την όμορφη ενδυμασία
Τόσα σύννεφα ανθίζουν και εφήμερα
η ευπάθεια μου κάνει την τρέλα μου μεγάλη
Έτσι περιμένω τον εραστή μου στο χρονικό διάστημα αυτό
δεν είναι ευγενής σαν αηδόνι

Η φωνή του γίνεται σκοτεινή και σκληρή
Αλλά η ψυχή μου πέφτει στα μπουμπούκια σαν λάμψη
Η ευχαρίστηση από τους  χυμούς ζεσταίνει  την σάρκα μου
Χρόνια πριν αυτός που με απομόνωσε ήταν άντρας
Ήταν το πουλί που ρούφηξε όση δύναμη μου είχε απομείνει
Ήταν ο ευγενής κλέφτης των αισθήσεων μου
Η ανάσα μου και η ψυχή μου αρχίζουν να εξασθενούν
αλλά ο θάνατος δεν απέχει και πολύ μακριά
Η ζωή μου δεν θα είναι μίζερη όσο περίμενα

Η αθώα μου ζωή  δεν είναι τίποτα για σένα
Το δικαίωμα μου για επιλογή είναι επικίνδυνο
Οι κακοί σου τρόποι με εκνευρίζουν
Οι κακές σου πράξεις είναι  μοιραίες σαν μαχαίρι
Έτσι περιμένω να πετάξεις την αθωότητα μου
αλλά εγώ προτιμώ κάποιον άλλο με αισθήματα
το άλλο άκρο δεν είναι μόνο σκουλήκια


Translation from “Tess D’Urberville” made by Apostoles,  Dimostenes and David
Стихотворението "Тес Дърбървил" е литературна реминисценция към романа на Томас Харди.
Първоначално е написано от Мария Чулова на английски език, след това тя си го превежда на български език, а през 2009 г. нейните студенти Катцикакис, Савайдис и Магризос от Република Гърция превеждат стихотворението на родния си език. За първи път е публикувано в стихосбирката "Минутата, отлитнала от тебе", издателство "Граф принт", гр. Пловдив и в няколко самиздатски книжки за клуб "Младост" и приятелите от клуба "Добромир Тонев". Отпечатано е също на български език във в-к "Женски тайни" на 16 август 2010 г.
Списание "Прометей" ще отразява проблемите и успехите на малцинствата в България. 
Очакваме отзиви на електронен адрес: chulova@mail.bg.


Tess D’Urberville


Something new springs in my heart
when I felt the season’s apparel.
So clouds are flourish and ephemeral.
My frailty makes my folly hard.
So I expect my lover in the space,
he is not gentle like a nightingale,
his voice is getting dark and harsh,
but my soul fell in buds like flash.
Pleasure of sap is warming my flesh.
Year ago who shuttered me was a male,
he is a thrush who sucked my jets.
He is a noble robber of my scents.
My breath and petals are getting pale,
but the death is not longing prospect.
My life won’t be miserable so I expect.

9th Feb 2003, Maria Choolova




1 коментар:

  1. Мария Чулова
    Тес Дърбървил

    В сърцето ми нещо свежо заизвира,
    щом почувствах премяната сезонна.
    Така разцъфнали са облаците ефимерни,
    че съм чуплива по-чувствително личи.

    Така очаквам сред пейзажа моя любим,
    той не е нежен с глас славеев,
    а тъмнее и грубее, чакълен и сив,
    но душата ми разпъпва в цвят красив.

    Мина година откак завеси спусна
    пред взора ми за други този мъж.
    Той бе дроздът що соковете изпи,
    на дъхавия ми полски венец,
    изсмука аромата сякаш благороден крадец,
    що бледнее в очакване за жертвен агнец.

    О, не! Животът ми не ща несретен,
    Не задълго, живее се веднъж!

    Добродетелта е нищо за тебе.
    Правото ми на избор е с отрязани криле.
    Арогантността ти ме нервира,
    аргументите режат хладно с кама,
    така че ще захвърля невинността,
    но някой с чувство ще предпочета.
    Не само червеи са ми алтернатива.
    9 Февруари 2003

    ОтговорИзтриване